description
7A collection of Modern Korean Poetry with English translations, which was featured in the Korean website study.korean.net and the korean news paper HanHoDaily.The Korean government supported website study.korean.net reviewed the poems in the book and said;시인이 얼마나 신실하며 진중한 영혼을 가진 사람인지 엿볼 수 있는 구절이다. 변하지 않는 사랑에 대한 믿음을 가진 리본 씨는 사랑하는 이를 향해 당신과 함께 점점 나이들어가며 긴 세월 함께 하겠다고 약속한다. 혼인서약의 숭고함을 떠올리게 만드는 사랑의 서약이다. "It is a passage that gives a glimpse into how faithful and serious the poet is. Reborn, who has faith in unchanging love, promises to be with you for a long time as you grow older with you toward your loved ones. It is a pledge of love that reminds us of the sublime of the wedding vows."Some samples of the poems in the book: 당신과 함께 - Growing old with youGrowing old with you is a promise, I promise to listen to all your complaints and gripes;너와 함께 늙어 가는 것은 약속이다. 나는 너의 모든 불평과 불평들을 들어줄 것을 약속한다.Even if I cannot fulfill all of them, I will try to make you smile again;비록 내가 그것들 모두를 채워줄 없다고 해도, 나는 너를 다시 웃게 하려고 노력할 것이다.나는 언젠가 깨어났다 - I woke up one day I woke up one day and I felt my hand on you;내가 어느날 일어났고 나는 당신 위에 나의 손을 느꼈다;I was ecstatic since I knew it was our first night together;나는 그것이 우리의 첫날밤 이었음을 알았 기 때문에 나는 황홀했다;I woke up one day and I saw a child standing beside me;내가 어느날 일어났고 나는 한 아이가 내 옆에 서있는 것을 보았다;I smiled when I saw your eyes in the our son's eyes;나는 우리 너의 눈에서 우리의 아들의 눈을 볼때 웃었다;꿈의 환상 - Illusions of dreamsLife is not as we see it우리가 본 것처럼 삶은 그렇지 않다.It is but an illusion of what we think is true그것은 우리가 생각하는 것의 환영 일뿐입니다.If you look at any direction어떤 방향으로 보면You might think the world is flat세상이 평평하다고 생각할 수도 있습니다.If you look at the stars at night밤에 별을 본다면 우리는 우주의 중심에 있다고 생각할 수도 있습니다.You might think we are in the center of the universeThe poems are about life, finding love, experiencing love, losing love and finding it again.The verses full of Korean sentiments like references to 'the first snow' and 'mothers influence in relationships'. The book is a good resource for Korean learners who wish to get ideas for poetry they would like to share with their Korean friends. The book also is a good resource for Koreas who are learning English as the English Poems are written side by side with the Korean Version at the end of the book. Early readers of this book have commented that the poems have shared so much insight about life, love and our day to day living.I encourage the readers to share their thoughts in the feedback section on which poems have touched theirs hearts