There exists a significant gap between written and spoken Hebrew. This pattern also exists in books for children and young adults. While generally unnoticed to Israeli readers, who are used to sophisticated words and complex grammatical structures, it poses a significant challenge to non-native speakers. This adaptation was written with this paradigm in mind, prioritizing simplicity and vocabulary that is more easily accessible to all. The decision as to explain a certain word is based on its usage-frequency in the spoken language, with a short explanatory dictionary at the end. As the intended mission of this book is to ease readers, in an enjoyable manner, into more traditional written structures, the reader will find the difficulty level gradually increase throughout the chapters, thereby offering by the end of the book a glimpse into more proficient-level written form.
This adaptation opens The Galgal Series, which will introduce simplified and illustrated translations of our most cherished classics.